About

I hope you find this site useful, this is a hobby of mine and I’m constantly learning. I welcome any questions and any polite and constructive feedback.

Japanese language and romanization

Most Japanese words, when written in English will use the Hepburn system of romanization – except where another common spelling has already been adopted as a common / lone word.

For example, Tokyo in Japanese is 東京 (とうきょう) or Toukyou, which would be unfamiliar to most English speakers.

I don’t generally write in English with diacritical marks, so long Japanese vowels are usually transliterated using the origin characters. For example, 刀 (とう) becomes becomes tou (but, for the same reason as above, you may also see this written simply as to – as in Nihonto).

What is Nihontoto?

Nihontoto is a play on words, representing my varied interests, meaning any one of the following:

  • 日本刀と – Japanese Swords and…
  • 日本と刀 – (All things) Japan and swords.
  • 日本等々 – Japan etc. (i.e. my general interest in Japan).